引用:
原帖由 南宫剑心 于 2008-5-26 03:27 发表 
泪痕剑最大的败笔就是培养出一批BH的小白
其实剧里小高内心独白的部分还是可以的,不过有些话独白没问题,说出来就失了味道了。印象最深的就是小高对蝶舞说“我们已经不需要酒来激发热情了(大致)”,原书里 ...
书和影视本来就不是可以直接转换的,影视在很多时候是一种完全无须转换成语言表达的东西.比如楚原与胡金铨的电影,几乎每幅图都是绝妙的古典画卷,我们根本无须具体的表达是那副图的那个点,那个道具给了我们审美感受,亦无须具体表达,是哪一个演员的哪个动作,那个表情打动了我们,同样一段音乐给我们的,也是言有尽而意无穷.如果硬要把这些搞成文字语言,不但常常言不达意,而且长篇累赘,一个多媒体组合的小片段,如果转换成文字,那就要武打,音乐,表演,布局等等分写,而观影不过是那么一瞬间.因为影视是立体呈现的,媒体变了,表达方式就要变,表达方式变了,观看审美方式就要变,那是没办法互相参照的.影视变文字肯定要在很大程度上变味.
你说的原书原话,一说就变味,当然存在,因为影视完全可以用更灵活的方法处理,可以借助音乐,画面联想,旁白,动作等等暗示,如果真的效果不佳,不表达那句话又不会损失什么,就象你说的那句话,我就不觉得就是什么金玉良言非要说不可,原书没那句,也不是什么大不了的事,计较这个,那就是庸人自扰了.
换言之,真正善于拍那些改编小说的影视剧的人,应该先了解原作者的风格神韵与内在的生命意识,而不是追求表面形式上的对等,一本书,抛弃具体阅读的快感,作者注入的精髓,实际上可以浓缩成很精辟的一部分,在把握住精髓的基础上,自由展开联想与再创作,这样肯定能出精品.
但是这里就还有个问题,影视剧毕竟是导演的作品,若从对文字素材的借鉴反映来看,每个人对小说的理解,感受都会不同,即使有时在某个人看来,影视剧没有拍出他自己对小说的某种感受,但是这不妨碍可能符合其他人的经历与感受,也不妨碍优秀的影视剧自身仍可以成为经典,改编的影视根本上说是借鉴原作者一些东西,构筑自己的艺术的东西,就象楚原电影有很高的艺术价值,有古龙小说的原因在,但不能说就是因为古龙,他的电影才美好,这样评价是极为不公的.影视剧本身不一定是拍给原著小说的读者看的.
另外,如果你对真人真的没感觉,我对你想看布袋剧没什么意见,本来这东西就是大家随意,多一个不多,少一个不少的事,不过要等有布袋戏才有的看,否则岂不是意淫,我还得问下的是,布袋戏可是千人一面没表情的东西,那东西你真的愿意看?